« 2012年4月 | トップページ

2013年2月

2013年2月10日 (日)

An Effective Way to Stop Wars

Bill for Assuring the Extermination of Wars

Within ten (10) hours after the outbreak of a war or the effectuation of a war declaration, the following procedure shall be done: draft for military service as the lowest-ranked soldiers any and every person who has any of the following offices, titles or positions, send them to the front, and cause them to take part in active combats under enemy battle fire as quickly as possible.

 

1. Heads of state: including kings or presidents and they all must be male. 

2. Heads of state’s male family members and relatives at the age of 16 years or older.

3. Prime ministers, ministers/secretaries of state, and vice-ministers/vice-secretaries

4. Male representatives of national legislative departments who have been elected by citizens. However, those who voted against war shall be excluded.

5. Bishops, superintendent priests or other high-ranking priests of the Christianity and other religions who have not explicitly opposed to war.

All qualified people as specified above shall be summoned as soldiers anytime during wartime and their age, health and other personal conditions shall not be taken into consideration. Their health, however, shall be examined by military doctors after they are drafted for service.

In addition, wives, daughters, and sisters of qualified people as mentioned above shall be called up as nurses or servants and shall be assigned to field hospitals closest to battle fire.

----------------

---------------------------------

 

ORIGINAL JAPANESE

戦争絶滅受合法案(抜粋)

「戦争行為の開始後又は宣戦布告の効力の生じたる後、十時間以内に次の処置をとるべきこと。

即ち左の各項に該当する者を最下級の兵卒として召集し、出来るだけ早くこれを最前線に送り、敵の砲火の下に実戦に従はしむべし。

 一、国家の××(元首)。但し△△(君主)たると大統領たるとを問はず。尤も男子たること。

 二、国家の××(元首)の男性の親族にして十六歳に達せる者。

 三、総理大臣、及び各国務大臣、并に次官。

 四、国民によつて選出されたる立法部の男性の代議士。但し戦争に反対の投票を為したる者は之を除く。

 五、キリスト教又は他の寺院の僧正、管長、其他の高僧にして公然戦争に反対せざりし者。

上記の有資格者は、戦争継続中、兵卒として召集さるべきものにして、本人の年齢、健康状態等を斟酌すべからず。但し健康状態に就ては召集後軍医官の検査を受けしむべし。

上記の有資格者の妻、娘、姉妹等は、戦争継続中、看護婦又は使役婦として召集し、最も砲火に接近したる野戦病院に勤務せしむべし。

 The abovementioned is an English translation of “Senso Zetsumetsu Ukeai Hohan” drafted in the Japanese language allegedly by Hasegawa Nyozekan (and translated by J).

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2012年4月 | トップページ