« 相撲に金属バットは要らない | トップページ | 箱根1泊2日 »

2007年9月28日 (金)

「1つ以上」って日本語?

「装置が信号を1つ以上検知する場合、警報を発します。」

この文章、やはりおかしいと思う。

「装置が信号を検知すると、警報が発せられます。」

が日本語の表現というものだろう。英語では、

If the device detects one or more signals, …

と書かれていても、日本語においては、数が重要な意味を持つ場合でない限りは「いくつ」かということは言う必要がない。この文の場合は、「1つまたは2つ以上」が原意であり、つまり「何個でもよい」のだから、日本語の表現としては、数を言う必要はない。

英語の場合は、

If the device detects a signal, …

と言ってしまうと、「1つの信号を検知した場合」に限定されてしまい、複数の信号を検知した場合は除外されてしまう。また、

If the device detects signals, …

とすれば、1つの信号を検知した場合は、この条件に該当しないということになる。だから、くどい言い方ではあるが、

If the device detects one or more signals, …

となるわけである。

だがマニュアルなどの翻訳文では、「1つ以上の…」が跋扈しているのが現実である。なので、こういう表現が気になる私などは、マニュアルの改訂翻訳などで、この種の表現が大量に出てくるとその修正に時間を取られることになる。しかもクライアントには評価されず、当然報酬を受けることもできない。それでも修正するのは…やはり気持ちが悪いからである。

|

« 相撲に金属バットは要らない | トップページ | 箱根1泊2日 »

翻訳」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/220529/16597007

この記事へのトラックバック一覧です: 「1つ以上」って日本語?:

« 相撲に金属バットは要らない | トップページ | 箱根1泊2日 »