« 将棋:渡辺竜王-羽生二冠戦 | トップページ | 「つなぎ法案」撤回 »

2008年1月30日 (水)

「別に」:ジミー・ペイジと沢尻エリカの場合

昨年(確か1回だけの)再結成特別公演をロンドンで行ったロックバンド、レッド・ツェッペリンのジミー・ペイジが来日し、記者会見で(レッド・ツェッペリンの大ファンである)沢尻エリカについて質問され「別に」と答え、会見場は大爆笑に包まれたというが…

ネットなどの報道によると、ジミー・ペイジが“Unfortunately, I don't know her.”と答えたのを通訳が「別に」と咄嗟の機転で意訳したというのが真相らしい(参考)。

では、この“Unfortunately, I don't know her.”を「別に」とした訳は正しいか、ということになると判断は難しい。無論、原文のどこをどうひねっても、「別に」に結び付く要素はない。またジミー・ペイジは質問にまともに答えただけで、「うけ」を狙った節もないので、端的に言ってしまえば通訳の越権行為だろうが、記者会見というものが持つパブリシティ効果という点から言えば、きわめて有意義な会見となったのであり、その意味で通訳という次元を超えた通訳だったと言える。

ただし、そうした「超意訳」が許される場面、コンテキストというのはきわめて限られていることは確かで、今回はそうした稀有なケースに相当したが、この種の離れ技は多用することは厳に慎むべきだろう。この通訳をしたのは女性だったらしいが、なかなか度胸のある人ではある。

|

« 将棋:渡辺竜王-羽生二冠戦 | トップページ | 「つなぎ法案」撤回 »

翻訳」カテゴリの記事

コメント

> “Unfortunately, I don't know her.”

当然ですね。質問者の神経を疑います。その点に対する皮肉がきいている点で、「別に」と訳した通訳さんに拍手を送りたい。

かなり昔ですが、David Bowie がインタビューを受けているとき、"It is difficult to explain to YOU..." と、インタビュアーに対して you を思いきり強調していたことを思い出しました。

投稿: baldhatter | 2008年1月30日 (水) 22時56分

>皮肉がきいている点で、「別に」と訳した通訳さんに拍手を送りたい。

なるほどそういう見方もありますね。とかく会見での質問は愚問が多いもの。A good question leads to a good answer.は真理です。

投稿: Jack | 2008年1月31日 (木) 14時33分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/220529/17897633

この記事へのトラックバック一覧です: 「別に」:ジミー・ペイジと沢尻エリカの場合:

« 将棋:渡辺竜王-羽生二冠戦 | トップページ | 「つなぎ法案」撤回 »