翻訳

2011年8月 3日 (水)

しのびよる機械翻訳

翻訳に携わる者として、この話題を無視することはできない。

続きを読む "しのびよる機械翻訳"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年12月31日 (金)

来年の受注台帳

毎年受注台帳を作り、仕事を管理している(参照)。

続きを読む "来年の受注台帳"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年12月21日 (火)

引用句の翻訳

翻訳者を対象とした会員制サイト“Amelia”の掲示板(非公開)に興味深い投稿があった。それは、本屋でもらった栞に書かれていた英語の引用句(格言)とその日本語訳とでは意味が違うのではないかという内容だった。

その英語原文と日本語訳文は次のようなものだった。

続きを読む "引用句の翻訳"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年10月27日 (水)

IBMの「ワトスン君」

「1905年の論文『運動する物体の電気力学について』で特殊相対性理論を取り上げた人物とは?」という問題に答えられる人は多いと思う。だが、この質問を現在のコンピューターに問いかけても正しい答えを得ることは期待できないだろう。

続きを読む "IBMの「ワトスン君」"

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2010年3月10日 (水)

「and/or」について

一昨日、“英文契約書の「and/or」”というエントリーを書いたが、「Amelia」の掲示板(会員限定)である人から、「こんなブログがありますよ」と教えていただいた。

「はた迷惑な接続詞」ということで、この「and/or」が英語圏においても決して評判が良いわけではないということらしい。

続きを読む "「and/or」について"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年3月 8日 (月)

英文契約書の「and/or」

年に20~30件、英語の契約書を訳している。この仕事に携わるようになって20年経つので、合計すると500件前後になるだろうか。

続きを読む "英文契約書の「and/or」"

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2009年12月27日 (日)

受注台帳

毎年この時期になると翌年の“受注台帳”を作る。

続きを読む "受注台帳"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年12月15日 (火)

マイクロソフトの用語集

Microsoft_online_terminology_and_gl“Microsoft Language Portal”でWindows 7も含めた新しい用語集が公開されている(画像は「controller」の検索結果)。

続きを読む "マイクロソフトの用語集"

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年12月14日 (月)

フリーランス翻訳者と漁師の類似点

最近フリーランス翻訳者って漁師に似ているなと思うようになった。

続きを読む "フリーランス翻訳者と漁師の類似点"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年11月 1日 (日)

インフルエンザ本格流行期へ:フリーランス翻訳者としての対処

今日から11月―新型インフルエンザの(おそらく季節性インフルエンザも)本格的な流行期に入ったと言えるだろう。我が家には大学受験を控えた者がいるし、また私のようなフリーランスの人間は病気になって仕事ができなくなると途端に収入が途絶えることになる。

因ってインフルエンザ対策は喫緊のテーマだ。

続きを読む "インフルエンザ本格流行期へ:フリーランス翻訳者としての対処"

| | コメント (2) | トラックバック (0)